Revisiting some haiku
This is poetry to me !! I wish I could read in Japanese, perhaps there is a further layer of meaning that I miss?
But I like these translations of 17th century poet Matsuo Basho, that I found on a website PoemHunter.com, translated by Robert Hass. Great translation to my mind as they give me insight.
Will I try to adopt this style? to experiment with writing a haiku poem of my own? I reply with one of my favourites from this collection by the master….. ‘Don’t imitate me; it’s as boring….. as the two halves of a melon’
No! I just stand back and share these as a token of profound admiration. Go to the source attributed above for more.
to see lightning and not think
life is fleeting
A cicada shell;
it sang itself
When the winter Chrysanthemums go,
there’s nothing to write about
In a world of one colour
the sound of wind
And then… this… not a haiku, don’t know if there’s a name for the form, from a much later poet who died in the early 20th century.
‘each of the raindrops has a tale to tell
about the sorrows of people
about the hardships living things go through
about the arrival of sparrows’