The succinct beauty of Japanese poetry

Revisiting some haiku

This is poetry to me !! I wish I could read in Japanese, perhaps there is a further layer of meaning that I miss?

But I like these translations of 17th century poet Matsuo Basho, that I found on a website, translated by Robert Hass. Great translation to my mind as they give me insight.

Will I try to adopt this style? to experiment with writing a haiku poem of my own? I reply with one of my favourites from this collection by the master….. ‘Don’t imitate me; it’s as boring….. as the two halves of a melon’

No! I just stand back and share these as a token of profound admiration. Go to the source attributed above for more.



How admirable!

to see lightning and not think

life is fleeting



A cicada shell;

it sang itself

utterly away



When the winter Chrysanthemums go,

there’s nothing to write about

but radishes



Winter solitude

In a world of one colour

the sound of wind



And then… this… not a haiku, don’t know if there’s a name for the form, from a much later poet who died in the early 20th century.

Yamamura Bocho

‘each of the raindrops has a tale to tell

about the sorrows of people

about the hardships living things go through

about the arrival of sparrows’



I'm very happy for you to give me feedback or any other comments.

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s